Бум искать

Підручник Всесвітня історія 9 клас девятиклассник Бердичевський Интернет онлайн

 Найменування: Всесвітня історія
Автори: Бердичевський Я.М., Щупак І.Я., Морозова Л.В.
Мова книги: Українська
Видавник: Прем‘єр
Рік публикації: 2009
Формат даних: PDF
Тип: Книга (електронний підручник)
Всього тут сторінок: 161
Урок предмета: Всесвітня історія
Клас: 9
Читати на gdzmy Интернет онлайн:

   У переказному вірші взаємодіють і конкурують один з одним не тільки два учасника, а й дві мови. Звичайно, для читача мовою оригіналу в перекладеному тексті прихований, але хоча б поверхневе уявлення про особливості цієї мови може натякнути на смислові відмінності між оригіналом і перекладом.

Всесвітня історія 9 клас Бердичевський

Читаючи переклади з китайського, варто мати на увазі, що китайські слова не тільки надзвичайно багатозначні, але ще й не розподілені чітко за частинами мови: вони стають іменниками, дієсловами або приводами в контексті конкретної фрази. У поетичному ж тексті інші значення слова, в тому числі і граматичні, найчастіше «просвічують» крізь основне значення. Тому традиційні переклади китайської поезії однозначними і синтаксично правильними пропозиціями, звичними для російської літературної мови, нерідко передають оригінал лише в найзагальніших рисах.

   Для того щоб Наталії Азарової в новітній книзі перекладів китайського класика Ду Фу вдалося передати багато-слойность класичного китайського вірша, російська поезія повинна була засвоїти досвід новаторських течій ХХ століття, навчилися відступати від мовної норми і тим самим розширювати її: *** немає дощу суша південного краяутром сьогоднішнім хмари пішли над рекоювот заповнюється суцільно суцільною воздухуже розпорошуючи розділеної раздельностью бризки [116]

Всесвітня історія 9 клас Бердичевський

   Два поета, які пишуть на двох різних мовах, мають справу з різними системами сти осложения (11. Метрика). У деяких випадках система віршування, в якій створено оригінал, неможлива в мові перекладу і для неї доводиться винаходити якісь аналоги.

   Так, давньогрецьке віршування, засноване на чергуванні довгих і коротких складів, не можна перенести в мови, в яких склади не діляться на довгі і короткі, а тому питання про те, яким розміром слід переводити на російську мову «Іліаду» Гомера, викликав в кінці XVIII - початку XIX століття запеклу полеміку. Перемогу в ній, як показав час, здобув Микола Гнєдич, який зумів своїм перекладом затвердити російську гекзаметр - особливий розмір, яким потім стали користуватися і для оригінальних віршів, пов'язаних з античною старовиною.

   Але і коли в обох мовах певний тип вірша можливий, це ще не означає, що все просто. І по-російськи, і по-англійськи пишуть п'ятистопним ямбом, але ємність цього розміру різна, оскільки середня довжина англійського слова приблизно на 20% менше довжини російського, так що «укласти» той же обсяг сенсу в рядок тієї ж довжини по-російськи часто складніше, а в деяких випадках практично неможливо. Наприклад, знаменита «Елегія, написана в Тауері в ніч перед стратою» Чайдека Тічборна ні в одноміз російських переказів не зберігає свого головного властивості: вона цілком написана короткими словами, щоб підкреслити, як мало часу залишилося у автора.

Підручник Всесвітня історія 9 клас девятиклассник Бердичевський Интернет онлайн