Бум искать

Підручник Художня культура 9 клас девятиклассник Масол Интернет онлайн

  Найменування: Художня культура
Автори: Масол Л.М.
Мова книги: Українська
Видавник: Генеза
Рік публикації: 2009
Формат даних: PDF
Тип: Книга (електронний підручник)
Всього тут сторінок: 288
Урок предмета: Художня культура
Клас: 9
Читати на gdzmy Интернет онлайн:

Святого Миколая, В її вівтарної частини твоя голова.А тіло, що закута в масляні лати, В дрібний пісок і дрібні слова, Знаходиться віддалік, але навіть дуже близько, Якихось метрів двісті до входу в Сандуни.Там будь-який перехожий, який шукає прописку, С вулиці знайде і ширини, і глубіни.Здесь ж, як в багажнику, місце для запаскіНа кутку Рождественке без голосу і дна.В місті Москві особливо опаснаПрі гріхопадіння ця сторона.Только твій суперник - ніколи не докладно буде тебе розпитувати , по крайней мере вголос, чи, коли пада т, радісні люди, Як парашутисти або Вини-Пух.І - поїхали: Остання Неможливо спiлка, Непарний стирання носок.А в голові моїй тирса, А в голові моїй пісок. [136]

   ТАКОЖ СМ .: Художня культура 9 клас Масол

   Сергій Зав'ялов (6.5),

   Костянтин Кравцов (6.7),

   Максиміліан Волошин (13),

   Костянтин Батюшков (15.2),

   Аркадій Драгомощенка (18.2.2),

   Михайло Єрьомін (20.2).

   22.3.Стіхотворний переклад

Художня культура 9 клас Масол

Навіщо переводити вірш з однієї мови на іншу? Відповідь здається очевидним: для того щоб його прочитали ті, хто володіє мовою перекладу і не володіє мовою оригіналу. Однак для поета, особливо коли він береться за переклад за власним бажанням, а не на замовлення, основне завдання може бути зовсім інший: він вступає в діалог з тим, кого переводить, будь то сучасник або класик давно минулих століть.

   Творча манера перекладача, його світосприйняття, його переваги в поетичній мові і віршованій техніці взаємодіють з манерою перекладного автора, і перекладач отримує рідкісну можливість перевтілення, а іноді, навпаки, виявляє в чужому тексті щось необхідне для власного творчого розвитку.

Художня культура 9 клас Масол

   Нерідко переклад дозволяє поетові звернутися до тем, жанрів, форм, які в його власній поезії в його час вже не існують (або ще не існують). Майстерність іншомовного автора стає для перекладача викликом. Недарма основоположник російського віршованого перекладу Василь Жуковський сказав, що в прозі перекладач - раб оригіналу, а в поезії - його суперник.

   Іншими словами, вірші не перекладається: в кожному вірші неодмінно є щось, що інший автор іншою мовою передати не зможе. І в той же час вірші перекладаються, художні відкриття оригіналу повинні стати подією і для читача перекладу.

Підручник Художня культура 9 клас девятиклассник Масол Интернет онлайн